Nhập gia tùy tục, câu nói này không chỉ dùng với con người mà còn đúng với cả các bộ phim hoạt hình nổi tiếng.
Phim hoạt hình là một thể loại phim mà chắc hẳn ai cũng đã từng xem và cảm thấy thích thú. Nó đã trở thành món ăn tinh thần của biết bao bạn trẻ. Với hình ảnh đẹp mắt, nội dung dễ hiểu, phim hoạt hình là gắn liền với tuổi thơ của biết bao người.
Tuy nhiên tại mỗi quốc gia thì có nền văn hóa, lối sống khác nhau nên khi trình chiếu những tác phẩm hoạt hình ở các nước thì các hãng lớn như Pixar hay Disney đều có sự thay đổi các tình tiết trong phim để phù hợp với thị hiếu của khán giả nơi đó.
Hôm nay chúng ta cùng điểm qua một số khung hình đã được “chế biến” khác đi so với bản gốc tại các quốc gia trên thế giới nhé!
Zootopia được thay đổi để phù hợp với biểu tượng của các quốc gia
Coco tại Brazil, tên phim Coco đã đổi thành Viva.
Moana Được phát hành với một tựa đề khác ở Ý do cái tên gốc Moana trùng tên với một diễn viên đóng phim con heo của Ý.
Toy Story 2 – Khung nền bài phát biểu của Buzz Lightyear đã thay đổi ở phiên bản quốc tế
Inside Out cũng bị thay đổi khá nhiều giữa USA và Nhật Bản
Trong Cars thì Jeff Gorvette thay đổi tạo hình dựa trên cách trang trí, phong cách của các quốc gia
Trong Inside Out thì biển báo đề ngôn ngữ của mỗi quốc gia
Trong Planes thì máy bay thay đổi tạo hình ở mỗi quốc gia khác nhau
Trong Up thì biểu tượng hình ảnh trên thế giới cũng khác khi ở USA
Monsters University rõ ràng biểu tượng cũng bị “chế biến” thì mới phù hợp tại Anh
Trong Wreck It Ralph thì Minty Zaki trở thành Minty Sakura trong phiên bản phim Nhật Bản
Trong Inside Out trận bóng đá trên thế giới đã được thay đổi
Trong Ratatouille thì phiên bản tiếng Pháp có bức thư mà Remy tìm thấy được viết lại bằng tiếng Pháp, thay vì chỉ thêm phụ đề
Trong Cars thì tại UK, USD và trên thế giới có sự khác biệt lớn
Trong Up thì tựa đề sách được viết theo ngôn ngữ của mỗi nước
Trong Monsters University thì Anh khác hoàn toàn so với các phiên bản khác
Nguồn: boredpanda
Theo GameK