NXB Seven Seas ở Bắc Mỹ gây tranh cãi khi dịch truyện chủ đề LGBT+!

Giống như hầu hết các ngành công nghiệp khác, các nhà xuất bản đã tận dụng Pride Month – Tháng Tự Hào LGBT để tìm doanh thu về cho mình. Tuy nhiên, thay vì sản xuất các biểu trưng cầu vồng hoặc hàng hóa liên quan thì họ lại mua các bộ truyện LGBT+ từ các quốc gia khác, trong đó có Nhật Bản. Một nhà xuất bản ở Bắc Mỹ là Seven Seas đã gây tranh cãi trong cộng đồng khi dịch những thoại gây nhầm lẫn đến khán giả.

Một số bản phát hành tháng 6 năm nay đã được xuất hiện như X-Gender của Asuka Miyazaki hay Until I Meet My Husband của Ryousuke Nanasaki. Tuy nhiên, một trong những bản phát hành hấp dẫn nhất năm nay của NXB này đã gây xôn xao cộng đồng mạng. Không phải vì bản thân tác phẩm mà là cách Seven Seas xử lý bản dịch. Tập truyện mà người hâm mộ nhắc đến chính là Koisuru (Otome) no Tsukurikata của tác giả Azusa Banjo.

Sơ lược nội dung của câu chuyện như sau:

Mido Kenshiro luôn giấu kín niềm đam mê trang điểm của mình với mọi người. Những người duy nhất biết về kỹ năng trang điểm của cậu chính là mấy chị gái và người bạn thời thơ ấu, Hiura Mihate. Quá chán nản khi chỉ trang điểm cho các chị gái của mình, Mido đã cầu xin Hiura trở thành người mẫu mới của mình. Hiura đã đồng ý và từng ngày được làm người mẫu, một cái gì đó đã được đánh thức trong cậu ta. Cậu đã bắt đầu thích mình nữ tính hơn và thường xuyên làm diều đó, cuối cùng là đến trường với trang phục của con gái. Nhưng điều gì đó cũng đã đánh thức trong con người Mido khi anh bắt đầu có cảm tình với Hiura, thứ mà anh chưa từng có trước đây.

Câu chuyện đã được quảng cáo là “bộ truyện hài lãng mạn với cú twist”. Trong bản dịch chính thức cũng đã xác định, Hiura được đối xử như một cô gái chuyển giới trong khi rõ ràng điều này là không. 

Trong văn bản gốc tiếng Nhật, Hiura đã sử dụng từ “boku” để đề cập đến bản thân. Mặc dù cụm từ tự xưng này không nam tính như từ “ore”, “boku” vẫn thường được các chàng trai sử dụng trong đời thực cũng như tiểu thuyết.

Để rõ thấy hơn, trong phiên bản của Seven Seas dịch sang tiếng Anh là “Kể từ khi tôi bước ra là một cô gái”, trong khi ở bản tiếng Nhật là, “Ngay sau khi tôi chuyển đổi để trông giống như một cô gái”. Ta có thể làm nó bớt rườm rà đi bằng cách dịch trong tiếng Anh là “Ngay khi tôi bắt đầu trông như con gái” thì vẫn có thể giữ đúng mục đích của tác giả. 

Rõ ràng ở đây, mục đích của tác giả chỉ muốn nhấn mạnh đến việc thay đổi ăn mặc chứ không phải đây là một nhân vật chuyển giới mà gọi là “một cô gái”. 

Vào ngày 11 tháng 6, phía NXB này cũng đã lên tiếng chính thức sẽ xem xét lại các tình tiết trong bộ truyện.

Khang Dora

Theo TinAnime

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *