Gần đây, một số trang mạng xã hội điện ảnh tại Việt Nam đã khá quan tâm đến việc rạp phim liệu có hay không lồng tiếng phim điện ảnh. Câu hỏi này đã gây tranh cãi nhiều cho người hâm mộ khi có một số tác phẩm ra mắt tại Việt Nam và thành công với bản lồng tiếng nhưng khi chiếu rạp thì điều này lại không được thực hiện. Phải chăng lồng tiếng cho phim điện ảnh, điển hình như Thám Tử Lừng Danh Conan: Nàng Dâu Halloween đã bị xem nhẹ?
Trước đó, phim điện ảnh “Thám Tử Lừng Danh Conan: Nàng Dâu Halloween” cũng đã gây tiếc nuối với khán giả khi chỉ được phát hành duy nhất phiên bản phụ đề thay vì có thêm phiên bản lồng tiếng Việt như các bộ phim điện ảnh trước đó. Việc này đã làm nhiều khán giả thất vọng vì phiên bản lồng tiếng Thám Tử Lừng Danh Conan đã được rất nhiều khán giả ở Việt Nam yêu mến thông qua kênh truyền hình HTV3.
Thậm chí, người hâm mộ còn có thói quen ăn cơm khi xem Conan cũng đã được hình thành từ các phiên bản lồng tiếng vì vừa ăn cơm vừa xem bản lồng tiếng sẽ giúp dễ theo dõi nội dung tốt hơn so với phải vừa ăn cơm vừa đọc phụ đề.
Mặc dù bộ phim đã cán mốc hơn 50 tỷ đồng (theo Box Office Vietnam) để trở thành bộ anime có doanh thu cao nhất lịch sử điện ảnh Việt Nam nhưng nhiều người hâm mộ tin rằng nếu phim được phát hành song song cả phiên bản lồng tiếng thì doanh thu của bộ phim có khả năng còn tăng cao hơn nữa, đặc biệt khi khán giả Việt Nam đang bắt đầu có thiện cảm với các bộ phim lồng tiếng Việt. Ví dụ rõ ràng nhất chính là phiên bản lồng tiếng Việt của “Minions: Sự Trỗi Dậy Của Gru” đã rất thành công để trở thành bộ phim ẵm doanh thu trăm tỷ tại Việt Nam và đứng thứ 5 trong số những bộ phim có doanh thu cao nhất tại Việt Nam.
Việc các đơn vị phát hành “bỏ mặc” lồng tiếng Việt liệu phải chăng xem nhẹ công cuộc bản địa và chưa hiểu rõ tâm lí của khán giả, đã trở thành câu hỏi được nhiều người hâm mộ thắc mắc. Trước khi bắt đầu đến với ý kiến của người hâm mộ, ta hãy nhìn lại những nền tảng chiếu phim nổi tiếng như Netflix, Apple TV hay Amazon Prime Video cũng bắt đầu quan tâm hơn với công cuộc bản địa hóa và cho sản xuất phiên bản lồng tiếng trên nền tảng của mình. Chỉ có như vậy thì công cuộc lồng tiếng phim tại Việt Nam mới có khả năng phát triển.
Một số người hâm mộ đã để lại bình luận:
Dù bản thân tui xem gì cũng thích coi sub hơn, vì chính xác và nghe được giọng thật. Nhưng phải công nhận, bản lồng tiếng dễ xem, dễ tiếp cận hơn nhiều, nhất là những bộ phim hướng về trẻ em như hoạt hình và những bộ hướng về gia đình như Gia đình là số một,… Mà có những bộ, không có lồng tiếng là mất chất, như Doraemon, phim TVB, Gia đình là số một,… vì phiên bản lồng tiếng của những bộ đó quá đại chúng và cũng lồng cực kỳ xuất sắc. Cá nhân tui thấy, không nên xem nhẹ việc lồng tiếng, vì Việt Nam mình làm lồng tiếng cực kỳ chất lượng chứ không hề dở, vì sao phải lãng phí cơ hội đưa những bộ phim đến với nhiều người hơn chứ?
Bản thân mình đều khá dễ chịu trong việc xem phim, lồng tiếng hay sub đều ok nhưng dạo mấy năm nay mình sẽ ưu tiên lựa chọn những bộ phim lồng tiếng hay thuyết minh để xem, đơn giản là vì không cần dùng mắt quá nhiều mà vẫn hiểu, mắt mình bị cận nặng nên cũng lười xem sub. Mong tương lai sẽ có nhiều phim được lồng tiếng hơn để “phục vụ” cho con mắt mờ mịt của mình.
Coi lồng tiếng vài năm nay quen rồi nên mong được lồng tiếng tiếp tại vì mình muốn coi Thám Tử Lừng Danh Conan lúc đang học nên cần bản lồng tiếng để dễ nghe. Mình cũng thích coi sub lắm nhưng đó là khi rảnh thôi, còn nếu như để ăn cơm với học thì mình nghĩ mình sẽ chọn lồng tiếng.
Bạn nghĩ sao về các bình luận trên của người hâm mộ?
Khang Dora
Tổng hợp từ Fanpage Điện Ảnh Lồng Tiếng.
Gửi confession của bạn tại:
Theo TinAnime